Решение 3659

Сердце остановилось это какой троп

(1)Я всё чаще думаю о том, как трудно быть истинно благодарным, то есть принести пользу тому, кто оказал нам некогда истинное благодеяние. (2)Неуважение к заслугам, а ещё более неблагодарность, представлялись всегда моему воображению в самом отвратительном виде. (3)В душе я никогда не был неблагодарным, но — увы! (4)На деле я не сумел или даже не захотел (кто доберётся до правды, роясь в хламе сердца!) быть благодарным именно там, где благодарность была священным долгом.
(5)Правда, во всей моей жизни не так много случаев такого долга.
(6)Я имел твёрдое намерение отблагодарить — и не однажды, — но судьба не дала мне этого сделать. (7)Один случай касается целого периода моей жизни; здесь я скажу только, что я считал себя обязанным благодарностью почтенному семейству профессора Мойера, и именно его почтеннейшей тёще Екатерине Афанасьевне Протасовой, урождённой Буниной (сестре по отцу Василия Андреевича Жуковского). (8)Я был принят в этом семействе как родной и мечтал о женитьбе на его дочери. (9)Мечтам юности не суждено было осуществиться, и я поневоле остался в долгу у незабвенной Екатерины Афанасьевны.
(10)Наконец, самый священный долг, оставшийся не так выполненным, — как бы мне теперь (но, увы, поздно!) хотелось это сделать, — был долг благодарности моей матери и двум старшим сёстрам. (11)Со смерти отца, с 1824 по 1827 год, эти три женщины содержали меня своими трудами. (12)Кое-какие крохи, оставшиеся после разгрома отцовского состояния, недолго тянулись; и мать, и сёстры принялись за мелкие работы; одна из сестёр поступила на работу в какое-то благотворительное детское заведение в Москве и своим крохотным жалованьем поддерживала существование семьи.
(13)Уроков я не мог давать: одна ходьба в университет с Пресненских прудов брала взад и вперёд часа четыре времени, да мать и не хотела, чтобы я работал.
— (14)Ты будешь, — говорилось, — чужой хлеб заедать; пока хоть какая-нибудь есть возможность, живи на нашем.
(15)Так и перебивались. (16)К счастью нашему, в то блаженное время не платили за лекции, не носили мундиров, и даже когда введены были мундиры, то мне сшили сёстры из старых вещей какую-то мундирную куртку с красным воротником, и я, чтобы не обнаружить несоблюдения формы, сидел на лекциях в шинели, выставляя на вид только светлые пуговицы и красный воротник.
(17)Как мы выжили в Москве во время моего студенчества, для меня осталось загадкою. (18)Квартира и отопление были, правда, даровые у дяди в течение года. (19)А содержание? (20)А платье? (21)Две сестры, мать и две служанки, и я на прибавку. (22)Сёстры работали; продавались кое-какие остатки, но как этого доставало — не понимаю. (23)Иногда, только иногда, в торжественные праздники, помогал мой крёстный отец, Семён Андреевич Лукутин; помогали иногда кое-какие старые знакомые. (24)Но я не был благодарным по отношению к ним, о чём сейчас сожалею.
(По Н. И. Пирогову)
Задание 24. «Троп — (А)____ (\»роясь в хламе сердца\»), использованный Н. И. Пироговым в первом абзаце текста, сразу настраивает читателя на то, что автор будет вспоминать факты из своей жизни. Рассказчик испытывает чувство долга перед близкими ему людьми — об этом свидетельствуют использованные тропы, в частности (Б)____ (\»священным долгом\» в предложении 4, \»твёрдое намерение отблагодарить\» в предложении 6). И хотя в тексте говорится о том, что „истинное благодеяние\» заслуживает благодарности, однако использованный приём — (В)____ (предложения 3, 4) — приводит к мысли, что не так просто выполнить задуманное. Так, автор сожалеет о том, что \»не был благодарным\» по отношению к своим родным, хотя прекрасно осознаёт, что они для него сделали в трудные студенческие годы. О сложностях того времени красноречиво говорится во всём тексте, особо подчёркивает это приём — (Г)____ (\»иногда\» в предложении 23)».
3) риторический вопрос
9) лексический повтор
1. Обратим внимание на характеристики «троп» и «синтаксическое средство. Если в рецензии такой характеристики нет, то приведённое в скобках слово – это троп или лексическое средство, а указанный в скобках номер предложения – синтаксическое средство. Внимание: эпитет в задании 24 всегда выделен в примере курсивом![/i]
В – синтаксическое или лексическое средство.
Г – лексическое средство.
2. Выделим в списке терминов тропы, лексические средства и синтаксические средства.[/i]
Лексические средства: 1,5, 9.
Синтаксические средства: 3.
Таким образом, к каждому заданию имеет отношение от 2 до 4 терминов. Термины в задании не повторяются.
3. Выберем правильный термин.[/i]
А – роясь в хламе сердца – метафора 7
Б – священный долг, твердое намерение – эпитеты 2.
В – никогда не был неблагодарным, но — увы!, противопоставление 5.
Г – слово «иногда» встречается несколько раз – лексический вопрос 9.
Проверка. Подставим термины в текст рецензии и убедимся, что все слова стоят в правильной форме, грамматических ошибок нет.[/i]
В ответ записываем цифры, не нарушая последовательность букв, без пробелов и запятых.[/i]

http://rus.self-edu.ru/ege2017_rus_36.php?id=13_24

Сердце остановилось это какой троп

15 января Много бесплатных online мастер-классов по ЕГЭ-2019! Подключайся!
25 декабря На нашем сайте размещён курс русского языка Людмилы Великовой.
– Учитель Думбадзе В. А.
из школы 162 Кировского района Петербурга.
Наша группа ВКонтакте
Мобильные приложения:
«Образность текста И. Грековой строится на грамотном балансе между различными пластами средств художественной выразительности. Она активно использует такой троп, как А______ (в предложениях 6, 7); важную роль в тексте играют такие приёмы, как Б______ (предложения 13, 68), В______ (предложения 10–11, 70–71), а также такой приём, как Г______ (в предложениях 33–35)».
3) вводные слова и предложения
8) разговорные слова
Запишите в ответ цифры, расположив их в порядке, соответствующем буквам:
(1)Я стояла в ординаторской, смотрела на фикус и думала о своих пациентах.
– (2)Кира Петровна! (3)О чём вы так задумались?
(4)Обернулась. (5)Рядом стоял доктор Чагин – низенький, массивный человек, зав. отделением травматологии и ортопедии.(6)Тяжёлое, крупное, волевое лицо с янтарными, пронзительными, немигающими глазами. (7)Железно-седые, густые волосы враскидку каким-то острым клювом сходятся на лбу. (8)Общее впечатление – недоброй, умной, насупленной птицы.
(9)Он стоял, опершись на палку, кряжистую, витую, с загнутой ручкой. (10)Говорили, что потерял ногу на войне. (11)И, что ещё страшнее, – семью. (12)В больнице Чагин держался особняком, дружбы, даже приятельства ни с кем не заводил. (13)Всех тут звали по имени-отчеству, а его почему-то не Глеб Евгеньевич, а доктор Чагин. (14)Замкнут, ироничен, опрятно одет.
(15)Стояли мы с ним у кадки с фикусом. (16)Этот фикус был особенный. (17)На его верхушке красовался свежий зелёный побег – третий за зиму.
– (18)Что это вы так пристально разглядываете? – спросил Чагин.
– (19)Да вот на фикус смотрю.
– (20)Что же вы в нём усмотрели?
– (21)Упрямый субъект. (22)В книге «Комнатные растения» сказано: если срезать побег у верхушки, фикус начинает ветвиться. (23)А этот – ни в какую. (24)Стрижём его, стрижём. (25)А он всё растёт в одном направлении
– (26)Черта, достойная уважения, – серьёзно ответил Чагин. – (27)Его урезали, его искалечили, а он всё остаётся собой.
(28)С того нашего разговора прошло много времени. (29)И я, врач, после сложного перелома бедра оказалась пациентом. (30)Несколько операций, много боли, вытяжение, костыли. (31)Сначала лежала в больнице в Москве, потом отправили в родной город. (32)Доктор Чагин – именно ему предстояло заниматься моим дальнейшим лечением.
(33)Снова рентгены, анализы, опять рентгены. (34)Снова гимнастика, физиотерапия. (35)Снова костыли, от которых невыносимо болели плечи.
(36)Примерно месяц я пробыла в родной больнице. (37)И вот Чагин пригласил меня в свой кабинет – поговорить. (38)Мне показалось, что сердце моё остановилось. (39)Кабинетик крохотный, совсем игрушечный, всё впритык: стол, топчан, кресло.(40)Сели.
– (41)Помните, – начал он, – наш разговор в коридоре у фикуса?
– (42)Не помню. (43)Какой фикус? (44)Какой разговор?
– (45)А я помню. (46)Фикус – упрямый, стойкий. (47)Его стригут, укрощают, калечат, а он растёт всё в том же направлении –
вверх, вверх и вверх.
(48)Я вспомнила всё это. (49)И поняла, зачем Чагин позвал меня.
– (50)Сращения нет? – всё же спросила я с крупицей надежды.
– (51)Сращения нет. (52)И новая операция вряд ли что-нибудь даст.
– (54)Полной реабилитации ждать нельзя. (55)Частичная возможна.
(56)Всё это зависит от Вас.
– (57)Значит, до конца – на этих костылях?
– (58)Может быть, без них, с палкой. (59)Хожу же я с ней. (60)С работой справляюсь. (61)Значит, справитесь и вы.
(62)Я закрыла лицо руками.
– (66)Самое главное – не впадать в отчаяние, не жалеть себя. (67)Не замыкаться в собственных бедах. (68)Не обижаться на весь мир, а продолжать жить. (69)Человек, если он стоит этого имени, – хозяин своих настроений. (70)Это я вам говорю как врач врачу. (71)И как калека калеке.
(72)Вот оно, это страшное слово – калека. (73)Сколько раз говорила его сама себе. (74)Всё ещё надеясь, не веря, что навсегда. (75)Впервые услышала его от другого человека. (76)Пошатнуло, но не сбило с ног.
(77)Отняла руки от лица. (78)Взглянула прямо в глаза Чагину. (79)Даже улыбнулась.
– (80)Молодец, – сказал он. – (81)Фикус.
* И. Грекова — литературный псевдоним; настоящее имя — Елена Сергеевна Вентцель (1907–2002) —русский прозаик, советский математик, автор учебников по теории вероятностей и исследованию операций, доктор технических наук, профессор.
«Образность текста И. Грековой строится на грамотном балансе между различными пластами средств художественной выразительности. Она активно использует такой троп, как А эпитеты (в предложениях 6, 7); важную роль в тексте играют такие приёмы, как Б противопоставление (предложения 13, 68), В парцелляция (предложения 10–11, 70–71), а также такой приём, как Г анафора (в предложениях 33–35)».)».

http://rus-ege.sdamgia.ru/problem?id=12860

Изобразительно-выразительные средства языка

Изобразительно-выразительные средства также известные как тропы, средства художественной изобразительности, художественные методы
Троп — один из основных инструментов в работе писателя. Все до единого ими пользуются, но подчас не все знают, что некое заурядное выражение — это, к примеру, синекдоха. Пора узнать, какие тропы чаще всего используете вы!
Троп (от др.-греч. ?????? — оборот) — слова и выражения, которые используются — в художественном произведении в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи.
Тропы используют абсолютно все авторы, пожалуй, не найдется ни одного писателя, обходящегося без тропов, ибо даже наша повседневная жизнь и привычная разговорная речь изобилует ими. Правда, есть авторы, сознательно отказывающиеся, от украшения текста, стремящиеся к лаконичности речи и прозрачности мысли. Однозначно к ним можно отнести нашего современника Бернарда Вербера. В богатом литературном мире есть и его антагонисты, чьи тексты изобилуют тропами и прочими стилистическими выкрутасами: Оскар Уайльд, проза Марины Цветаевой, Татьяна Толстая.
Но это уже вопрос об индивидуальном авторском стиле: у тех и других найдутся поклонники, отыщутся и критики, выступающие как простив излишней лапидарности текста, так и против его чрезмерной насыщенности тропами. Вероятно, истина где-то посредине, хотя мы искренне выступаем в поддержку идеи о том, что писать нужно так, как хочется, не ориентируясь ни на какие законы, правила и, тем более, мнения критиков. Вот с чем нужно на наш взгляд бороться, так это с безграмотностью и невежеством. Поэтому давайте изучать тропы.
Впрочем, нужно иметь в виду, что знание названий тропов не шибко поможет автору сотворить хитрый оборот речи, и, тем не менее, порядочному писателю не худо бы разбираться как в теории литературы в целом, так и в том, что есть метафора и чем она отличается от метонимии.

Основные виды тропов:

Эпитет (от древнегреческого ???????? — «приложенное») — определение при существительном, влияющее на его выразительность. Выражается преимущественно именем прилагательным, но также наречием («горячо любить»), именем существительным («веселья шум»), числительным (вторая жизнь), реже глаголом («желание забыться»).
Эпитет приобретает некоторое новое значение или смысловой оттенок, помогает слову(выражению) обрести красочность, насыщенность.
Эпитет – это образное определение, выражающее эмоциональное отношение автора к объекту изображения.
Пример: Серебряная седина, изумрудный лес, золотое солнце.
Метафора (от древнегреческого ???????? — «перенос», «переносное значение») — троп, использующий название одного объекта для описания другого объекта, перенесение смысла с одного на другое. В основе метафоры – перенос свойств одного объекта на другой.
Нас окружает огромное количество бытовых метафор: ножи стула или стола, горлышко бутылки, спинка кресла. У стола и стулья нет ног, но их опора так похожа на человеческие ноги, что мы присвоили им уменьшительно-ласкательное название «ножки». У бутылки нет горлышка, но мы зовем его так по аналогии с длинной человеческой шеей, горловиной. В основе метафоры «спинка кресла» — лежит идея ее схожести с прямой спиной человека.
И так можно продолжать до бесконечности: солнце садится, море бушует, ветер свистит.
Метафору легко можно образовать из эпитета: серебряная седина – серебро седины, изумрудный лес – изумруд леса, золотое солнце – золото солнца.
Метафору смело можно назвать самым излюбленным тропом большинства авторов. Метафоричность вообще лежит в основе писательского труда. Поэтому есть смысл уделить время изучению метафоры, а также ее разновидностей: метонимии и синекдохи.
Метонимия (от древнегреческого ????????? — «переименование», от ???? — «над» и ?????/????? — «имя») —словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет или явление, находящийся в той или иной связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Связь между словами может быть количественной, пространственной, временной и т. п. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.
Если метафора – перенос по сходству, то метонимия – перенос по «смежности». Метонимия выделяет в предмете, объекте или явлении свойство, которое по своему характеру способно заместить все остальные. Это может быть:

  • часть вместо целого: «все флаги в гости будут к нам» (слово «флаги» используется вместо «стран»)
  • представитель класса вместо всего класса: «ходили в Станиславского»
  • вместилище вместо содержимого: «Я три тарелки съел», «Я пять стаканов выпил»,«Театр рукоплескал»
  • содержимое вместо вместилища: «висок отпустило»

Синекдоха (от древнегреческого ?????????) — разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними: «я все рвусь в писатели» (здесь употреблено множественное число вместо единственного), «покупатель пошел требовательный» (в этом примере наоборот – единственное число заменяет множественное), «отогреюсь в своем углу» (употреблено слово «угол» в значении «родной дом» — то есть часть вместо целого),
Гипербола (от древнегреческог. ???????? «переход; чрезмерность, избыток; преувеличение») — стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли, например «я говорила тебе про это сто тысяч раз» или «да туда и за три года не доедешь».
Гипербола – преувеличение.
Преувеличение может быть выражено одним словом (любовища у Маяковского) и фразой или словосочетанием («На меня наставлен сумрак ночи/Тысячью биноклей на оси»).
Литота (от древнегреческог ??????? — простота, малость, умеренность) — изобразительно-выразительное средство, имеющее значение преуменьшения или смягчения. Например: «Слон размером с кошку».
Литота – преуменьшение. Так же, как и гипербола, может быть выражена одним словом (любёнок у Маяковского) и целой фразой («Жизнь человека — один миг»).
Сравнение — троп, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку. Сравнение, казалось бы, самый простой вид тропов, и выявить его, на первый взгляд, довольно просто, одно помимо привычного нам сравнения, в основе которого лежит сравнительный оборот, существуют более мудреные, сложные виды сравнений, которые подчас путаются с метафорами.

  • Сравнения в виде сравнительного оборота, образованного при помощи союзов как, будто, словно, точно: «Мужик глуп, как свинья, а хитёр, как черт», «Прошла, словно тень промелькнула», «Она точно птица».
  • Бессоюзные сравнения — в виде предложения с составным именным сказуемым: «Мой дом — моя крепость», «мои года – мое богатство».
  • Сравнения, образованные при помощи существительного в творительном падеже: «он ходит гоголем», «юность птицей пролетела», «закат пылал костром багряным», «Гзак бежит серым волком».
  • Отрицающие сравнения: «Попытка — не пытка».
  • Олицетворение

    Олицетворение (персонификация) — перенесение свойств одушевлённых предметов на неодушевлённые. Олицетворение часто путают с метафорой, поскольку подчас в основе олицетворения лежат бытовые метафоры. По этому поводу в некоторых заданиях к ЕГЭ по литературе, в которых нужно назвать вид тропа, допускается двоякость ответа: метафора или олицетворение.
    …Рассказать, что солнце встало, что оно, что оно горячим светом по листам затрепетало – вся фраза целиком являет собой олицетворение.
    Дремлет лес, расправил свои могучие плечи сосновый бор и храпит во сне, сотрясаясь снеговыми шапками.

    http://pishi.pro/kak-stat-pisatelem/teoriya-literatury/100-tropy-i-figury-rechi.html

    Виды тропов;

    Многозначное слово кроме прямого значения, т. е. первичного, непосредственно связанного с предметом или явлением действительности (лакировать – «покрывать лаком»), может иметь и переносное значение, вторичное, не связанное непосредственно с реальным объектом (лакировать – «приукрашивать, представлять что-либо в лучшем виде, чем есть на самом деле»).
    Тропы – обороты речи, в которых слово или выражение употреблено в переносном значении в целях большей художественной выразительности, образности.
    1. Эпитет – образное определение, которое позволяет более ярко охарактеризовать свойства, качества предметов или явлений: обманутая степь, загорелые холмы, беспутный ветер, пьяное выражение тучи (Чехов).
    Выделяются эпитеты общеязыковые, постоянно употребляющиеся (трескучий мороз, тихий вечер), народно-поэтические (красна девица, чисто поле, сыра земля), индивидуально- авторские: мармеладное настроение (Чехов), глобусное брюхо (Ильф, Петров), шершавый запах шариков нафталина (Набоков).
    2. Метафора – вид тропа, в основе которого лежит перенос значения на основе сходства предметов по форме, цвету, характеру действия, качества и т. д. Метафору принято определять как скрытое сравнение.
    По степени образности выделяются метафоры стёртые, общеязыковые (нос корабля, золото волос, речь льётся)и оригинальные, индивидуально-автор-ские, речевые: раскрываю страницы ладоней (Окуджава); живёт эта вобла (о человеке) в имении своей жены (Чехов).
    По составу слов метафоры бывают простыми (см. выше) и сложными, развёрнутыми, ср. метафорическое изображение бури: Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утёсы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады (Горький).
    3. Метонимия – вид тропа, в основе которого лежит перенос по смежности, соприкосновении предметов, явлений, их тесной связи в пространстве и во времени. Это связь между а) предметом и материалом, из которого он сделан: Не то на серебре – на золоте едал (Грибоедов); б) содержимым и содержащим: Театр уж полон: ложи блещут, партер и кресла, – всё кипит (Пушкин); в) действием и орудием действия: Перо его местию дышит (А.К. Толстой); г) автором и его произведением: Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал (Пушкин) и т. д.
    4. Синекдоха – перенос значения с части на целое или наоборот: Все флаги в гости будут к нам (Пушкин); употребление единственного числа вместо множественного или наоборот: И слышно было до рассвета, как ликовал француз (Лермонтов).
    5. Сравнение – образное выражение, основанное на уподоблении одного предмета другому на основании общего признака. Сравнение выражается: а) творительным падежом существительного: Ипполит Матвеевич, не выдержавший всех потрясений ночи и дня, рассмеялся крысиным смешком (Ильф, Петров); б) с помощью слов «похожий», «подобный»: песня, похожая на плач (Чехов); в) оборотами со сравнительными союзами «как», «словно», «точно»: Столы, стулья, скрипучие шкафы разбрелись по комнатам… как кости разобранного скелета (Набоков); Жизнь оказалась грубой и низкой, словно басовый ключ (Ильф, Петров); г) формой сравнительной степени прилагательных, наречий: Под ним струя светлей лазури (Лермонтов).
    6. Аллегория – иносказание, изображение отвлеченного понятия при помощи конкретного образа, например, в баснях трусость выступает в образе зайца, хитрость – в образе лисы, беспечность – в образе стрекозы и т.д.
    7. Гипербола – сильное преувеличение: Редкая птица долетит до середины Днепра (Гоголь); О, весна без конца и без краю – Без конца и без краю мечта! (Блок).
    8. Литота – преуменьшение размера, силы, значения какого-либо предмета, явления (это обратная гипербола): Ваш шпиц, прелестный шпиц, Не более напёрстка (Грибоедов).
    9. Ирония – иносказание, в котором слова приобретают обратный смысл, отрицание и осмеяние под маской одобрения и согласия. Часто употребляется в баснях: Отколе, умная, бредёшь ты, голова (об осле)? (Крылов).
    10. Олицетворение – приписывание неодушевленным предметам свойств живых существ: И звезда с звездою говорит (Лермонтов); О чем ты воешь, ветр ночной, О чем так сетуешь безумно? (Тютчев); Степь сбросила с себя утреннюю полутень, улыбнулась, засверкала (Чехов).
    11. Оксюморон – соединение контрастных по значению слов: Мама! Ваш сын прекрасно болен (Маяковский); И снег кругом горел и мерз (Пастернак).
    Виды фигур речи
    Кроме тропов для повышения образности и эмоциональности художественной речи могут использоваться приемы стилистического синтаксиса (фигуры речи):
    1. Антитеза – резкое противопоставление каких-либо явлений, признаков и пр. для придания речи особой выразительности: Они сошлись. Волна и камень, Стихи и проза, Лед и пламень Не столь различны меж собой… (Пушкин); Я вижу печальные очи, Я слышу весёлую речь (А.К. Толстой).
    2. Инверсия – непрямой порядок слов, который имеет определённое стилистическое и смысловое значение: Не смеют слуги и дохнуть, Тебя стола вкруг ожидая (Державин); Рогами гладкими шумит в соломе Покатая коровы голова (Заболоцкий).
    3. Повторы (слов, нескольких слов, целых предложений) – используются для усиления высказывания, придания речи динамичности, определённого ритма.
    а) в начале предложений (анафора):
    Я знаю – город будет,
    Я знаю – саду цвесть,
    Когда такие люди
    В стране советской есть (Маяковский);
    б) в конце фраз (эпифора):
    Милый друг, и в этом тихом доме
    Лихорадка бьет меня.
    Не найти мне места в тихом доме
    Возле мирного огня (Блок);
    в) на стыке стихотворных строк (анадиплосис), что даёт эффект «укрупнения» общей картины изображаемого:
    Повалился он на холодный снег,
    На холодный снег, будто сосенка (Лермонтов).
    4. Риторический вопрос, который не требует ответа, служит для эмоционального утверждения или отрицания чего-либо: Какой же русский не любит быстрой езды? (Гоголь); Не вы ль сперва так злобно гнали Его свободный, смелый дар? (Лермонтов).
    5. Риторическое обращение – обращение к отсутствующему лицу, неодушевленному предмету для усиления выразительности речи: Приветствую тебя, пустынный уголок, Приют спокойствия, трудов и вдохновенья (Пушкин).
    6. Градация – выстраивание однородных членов по принципу усиления (восходящая градация) или ослабления (нисходящая градация) признака, действия: Ты был, ты есть, ты будешь ввек! (Державин).
    Тропы и фигуры речи используются не только в художественной литературе, но и в публицистике, в ораторских речах, а также в пословицах и поговорках, в произведениях устного народного творчества.
    Задания для самоподготовки

    1. Укажите тропы и стилистические фигуры, использованные в данном тексте.
    Не жалею, не зову, не плачу,
    Всё пройдёт, как с белых яблонь дым.
    Увяданья золотом охваченный,
    Я не буду больше молодым.
    Ты теперь не так уж будешь биться,
    Сердце, тронутое холодком,
    И страна берёзового ситца
    Не заманит шляться босиком.
    Дух бродяжий! Ты всё реже, реже
    Расшевеливаешь пламень уст.
    О, моя утраченная свежесть,
    Буйство глаз и половодье чувств.
    Я теперь скупее стал в желаньях,
    Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
    Словно я весенней гулкой ранью
    Проскакал на розовом коне.
    Все мы, все мы в этом мире тленны,
    Тихо льётся с клёнов листьев медь…
    Будь же ты вовек благословенно,
    Что пришло процвесть и умереть.
    2. Определите, в каком функциональном стиле написан отрывок данного текста, аргументируйте свой ответ.
    Этот день сохранился во мне как воспоминание о ласковом запахе пыльных домотканых половиков с уютно-аляповатым старческим узором, ощущении тепла, которым были насквозь пропитаны недавно выбеленные стены и образе огромной, как грозный чёрный теплоход, вросшей в одну из белых стен, печи.
    Мы пили ароматный, пахнущий деревней чай из тусклых стаканов, вприкуску с привезённым нами городским печеньем, и кровяными густыми водопадами стекало на полосатую клеёнку стола малиновое варенье. Стаканы празднично звенели о подстаканники, хитро блестела в углу свежесплетённая серебристая паутина, и как-то по-родному вплывал в комнату из холодных сеней дурман ношеных заиндевевших валенок и плетёных грибных корзин.
    Мы идём в лес, застывший в хрустале зимний лес. Мне была выдана поеденная не одним поколением моли ушанка, валенки, принадлежавшие некогда умершему Пухову деду, и шуба меха чебурашки, принадлежавшая самому Пуху. Идём по скованной моросью тропинке, ведущей в Никуда, поскольку у самого леса она, переставая петлять, утыкается в сугробную мякоть. Дальше только на лыжах. Лыжи тоже Пуха, с одной палкой, в чешуе облезающей краски, как две плоские тощие рыбы.
    Мороз жжёт голые руки, жалко выглядывающие из куцей, не по росту телогрейки. Подёрнутые зеркальной синевой ветви звенят над нашими головами, как театральная люстра. И тишина. (С.-М. Граник «Мой Пух»)

    http://studopedia.su/12_90443_vidi-tropov.html

    Сердце остановилось это какой троп

    Портал \»Русские рифмы\»
    http://rifma.com.ru/AZ-TROP.htm

    ТРОПЫ (греч. tropos — поворот, оборот речи) — слова или обороты речи в переносном, иносказательном значении. Тропы — важный элемент художественного мышления. Виды тропов: метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота и др.
    СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ — обороты речи, применяемые для усиления экспрессивности (выразительности) высказывания: анафора, эпифора, эллипс, антитеза, параллелизм, градация, инверсия, хиазм и др.
    ГИПЕРБОЛА (греч. hyperbole — преувеличение) — разновидность тропа, основанная на преувеличении («реки крови», «море смеха»). Противоположность – литота.
    ЛИТОТА (греч. litotes — простота) — троп, противоположный гиперболе; намеренное преуменьшение («мужичок с ноготок»). Второе название литоты – мейосис. Противоположность литоте – гипербола.
    МЕТАФОРА (греч. metaphora — перенесение) — троп, скрытое образное сравнение, перенесение свойств одного предмета или явления на другой на основании общих признаков («работа кипит», «лес рук», «тёмная личность», «каменное сердце»…). В метафоре, в отличие от сравнения, слова «как», «словно», «как будто» опущены, но подразумеваются.
    Век девятнадцатый, железный,
    Воистину жестокий век!
    Тобою в мрак ночной, беззвездный
    Беспечный брошен человек!
    (А. Блок)

    МЕТОНИМИЯ (греч. metonymia — переименование) — троп; замена одного слова или выражения другим на основе близости значений; употребление выражений в переносном смысле (\»пенящийся бокал\» — имеется в виду вино в бокале; \»лес шумит\» — подразумеваются деревья; и т.п.).
    Театр уж полон, ложи блещут;
    Партер и кресла, всё кипит.
    (А.С. Пушкин)

    ПЕРИФРАЗА (греч. periphrasis — окольный оборот, иносказание) — троп; замена одного слова описательным выражением, передающим смысл («царь зверей» — вместо «лев» и т.п).
    ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ (прозопопея, персонификация) — вид метафоры; перенесение свойств одушевленных предметов на неодушевленные (душа поёт, река играет…).
    Колокольчики мои,
    Цветики степные!
    Что глядите на меня,
    Тёмно-голубые?
    И о чём звените вы
    В день весёлый мая,
    Средь некошеной травы
    Головой качая?
    (А.К. Толстой)

    СИНЕКДОХА (греч. synekdoche — соотнесение) – троп и вид метонимии, название части вместо целого или наоборот.
    — Скажи-ка, дядя, ведь недаром
    Москва, спалённая пожаром,
    Французу отдана?
    (М. В. Лермонтов)

    СРАВНЕНИЕ – слово или выражение, содержащее уподобление одного предмета другому, одной ситуации — другой. («Сильный, как лев», «сказал, как отрезал»…). В отличие от метафоры, в сравнении обязательно присутствуют слова «как», «как будто», «словно» .
    Буря мглою небо кроет,
    Вихри снежные крутя;
    То, как зверь она завоет,
    То заплачет, как дитя…
    (А.С. Пушкин)

    ОБРАЗ — обобщённое художественное отражение действительности, облечённое в форму конкретного индивидуального явления. Поэты мыслят образами.
    Не ветер бушует над бором,
    Не с гор побежали ручьи,
    Мороз — воевода дозором
    Обходит владенья свои.
    (Н.А. Некрасов)

    АЛЛЕГОРИЯ (греч. allegoria — иносказание) — образное изображение отвлеченной мысли, идеи или понятия посредством сходного образа (лев — сила, власть; правосудие — женщина с весами).В отличие от метафоры, в аллегории переносное значение выражено фразой, целой мыслью или даже небольшим произведением (басня, притча). В литературе многие аллегорические образы взяты из фольклора и мифологии.
    ГРОТЕСК (франц. grotesque – причудливый, комичный) — изображение людей и явлений в фантастическом, уродливо-комическом виде и основанное на резких контрастах и преувеличениях.
    Взъярённый на заседание врываюсь лавиной,
    Дикие проклятья дорогой изрыгая.
    И вижу: сидят людей половины.
    О дьявольщина! Где же половина другая?
    (В. Маяковский)

    ИРОНИЯ (греч. eironeia — притворство) — выражение насмешки или лукавства посредством иносказания. Слово или высказывание обретает в контексте речи смысл, противоположный буквальному значению или отрицающий его, ставящий под сомнение.
    Слуга влиятельных господ,
    С какой отвагой благородной
    Громите речью вы свободной
    Всех тех, кому зажали рот.
    (Ф.И. Тютчев)

    САРКАЗМ (греч. sarkazo, букв. — рву мясо) — презрительная, язвительная насмешка; высшая степень иронии.
    АССОНАНС (франц. assonance — созвучие или откликаюсь) — повторение в строке, строфе или фразе однородных гласных звуков.
    О весна без конца и без краю —
    Без конца и без краю мечта!
    ( А. Блок)

    АЛЛИТЕРАЦИЯ (лат. ad — к, при и littera — буква) — повторение однородных согласных, придающее стиху особую интонационную выразительность.
    Вечер. Взморье. Вздохи ветра.
    Величавый возглас волн.
    Близко буря. В берег бьется
    Чуждый чарам черный челн…
    (К. Бальмонт)

    АЛЛЮЗИЯ (от лат. allusio — шутка, намек) — стилистическая фигура, намёк посредством сходнозвучащего слова или упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения («слава Герострата»).
    АНАФОРА (греч. anaphora — вынесение) — повторение начальных слов, строки, строфы или фразы.
    Ты и убогая,
    Ты и обильная,
    Ты и забитая,
    Ты и всесильная,
    Матушка-Русь!…
    (Н.А. Некрасов)

    АНТИТЕЗА ( греч. antithesis — противоположение) — стилистическая фигура; сопоставление или противопоставление контрастных понятий или образов. \»Так мало пройдено дорог, так много сделано ошибок. \» (С.Есенин).
    Ты богат, я очень беден;
    Ты прозаик, я поэт;
    Ты румян, как маков цвет,
    Я, как смерть, и тощ и бледен.
    (А.С. Пушкин)

    АНТИФРАЗ – употребление слова в противоположном смысле («герой»,«орёл», «мудрец»…).
    АПОКОПА (греч.apokope – отсечение) — искусственное укорачивание слова без потери его значения.
    …Как вдруг из лесу шасть
    На них медведь разинул пасть …
    (А.Н. Крылов)

    Лай, хохот, пенье, свист и хлоп,
    Людская молвь и конский топ!
    (А.С. Пушкин)

    БЕССОЮЗИЕ (асиндетон) – предложение с отсутствием союзов между однородными словами или частями целого. Фигура придающая речи динамичность и насыщенность.
    Ночь, улица, фонарь, аптека,
    Бессмысленный и тусклый свет.
    Живи ещё хоть четверть века —
    Всё будет так. Исхода нет.
    (А. Блок)

    МНОГОСОЮЗИЕ (полисиндетон) — избыточное повторение союзов, создающее дополнительную интонационную окраску («И скучно и грустно, и некому руку подать…» М.Ю. Лермонтов). Противоположная фигура — бессоюзие.
    ГРАДАЦИЯ — стилистическая фигура, последовательное нагнетание или, наоборот, ослабление силы однородных выразительных средств художественной речи.
    Не жалею, не зову, не плачу.
    Всё пройдёт, как с белых яблонь дым.
    Увяданья золотом охваченный,
    Я не буду больше молодым.
    (С. Есенин)

    ИНВЕКТИВА (позднелат. invectiva oratio — бранная речь) – резкое обличение, осмеяние реального лица или группы лиц; разновидность сатиры(«А вы, надменные потомки…», М.Ю. Лермонтов)
    ИНВЕРСИЯ (лат. inversio — перестановка) — изменение обычного порядка слов в предложении для придания им особого смысла. Как правило, в обратном порядке (\»Преданья старины глубокой\» А.С. Пушкин).
    КОЛЬЦО — звуковой или лексический повтор в начале и конце какой-либо речевой конструкции («Коня, полцарства за коня!», В. Шекспир).
    Напрасно!
    Куда не взгляну я, встречаю везде неудачу,
    И тягостно сердцу, что лгать я обязан всечасно;
    Тебе улыбаюсь, а внутренне горько я плачу,
    Напрасно!
    (А.А. Фет)

    МЕТАТЕЗА (греч. metathesis – перестановка) – перестановка звуков или слогов в слове или фразе. Используется как комический приём (обветрится – обвертится, перепёлка – пеперёлка, в траве кузнел сидечик…)
    КАТАХРЕЗА (греч.katachresis — злоупотребление) — сочетание несовместимых по значению слов, тем не менее, образующих смысловое целое (когда рак свиснет, поедать глазами. ). Катахреза сродни оксиморону.
    ОКСИМОРОН (греч. oxymoron — остроумно-глупое) — сочетание контрастных, противоположных по значению слов (живой труп, гигантский карлик. ).
    ПАРАЛЛЕЛИЗМ — тождественное или сходное расположение элементов речи в смежных частях текста, создающих единый поэтический образ.
    В синем море волны плещут.
    В синем небе звезды блещут.
    (А. С. Пушкин)

    Мчаться тучи, вьются тучи.
    (М.Ю. Лермонтов)

    Параллелизм может быть, как словесно-образный, так и ритмический, композиционный.
    ХИАЗМ (греч. chiasmos) — вид параллелизма: расположение двух частей в обратном порядке («Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть»).
    ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ — экспрессивный синтаксический прием интонационного деления предложения на самостоятельные отрезки, графически выделенные как самостоятельные предложения («И снова. Гулливер. Стоит. Сутулясь» П. Г. Антокольский).
    ПЕРЕНОС (франц. enjambement — перешагивание) — несовпадение синтаксического членения речи и членения на стихи. При переносе синтаксическая пауза внутри стиха или полустишия сильнее, чем в его конце.
    Выходит Пётр. Его глаза
    Сияют.
    Лик его ужасен.
    Движенья быстры. Он прекрасен,
    Он весь, как божия гроза.
    (А. С. Пушкин)

    РИФМА (греч. «rhythmos» — стройность, соразмерность) — разновидность эпифоры; созвучие концов стихотворных строк, создающее ощущение их единства и родства. Рифма подчёркивает границу между стихами и связывает стихи в строфы. Более подробно о рифме см. «Словарь разновидностей рифмы» или «Лаборатория».
    СИЛЛЕПС (греч.syllepsis – захват) – объединение неоднородных членов в общем смысловом или синтаксическом подчинении («У кумушки глаза и зубы разгорелись», А.Н. Крылов). Часто используется в комических целях («за окном идёт дождь, а у нас – концерт»).
    СИМПЛОКА (греч. symploke — сплетение) — повторение начальных и конечных слов в смежных стихах или фразах при разной середине или середины при разных начале и конце («И я сижу, печали полный, один сижу на берегу»).
    СТЫК — звуковой повтор на грани двух смежных слов, стихов, строф или предложений.
    О весна без конца и без краю —
    Без конца и без краю мечта!
    Узнаю тебя жизнь! Принимаю!
    И приветствую звоном щита!
    (А. Блок)

    ЭВФЕМИЗМ (греч. euphemismos, от eu – хорошо, phemi – говорю) – замена неприличных, грубых, деликатных слов или выражений более неопределёнными и мягкими (вместо «беременная» — «готовится стать матерью», вместо «толстый» — «полный» и т.п.).
    ЭЛЛИПСИС (греч. elleipsis — выпадение, опущение) — пропуск в речи подразумеваемого слова, которое можно восстановить из контекста.
    День в тёмную ночь влюблён,
    В зиму весна влюблена,
    Жизнь – в смерть…
    А ты. Ты в меня!
    (Г. Гейне)

    ЭМФАЗА (греч. emphasis – указание, выразительность) — эмоционально-экспрессивное выделение части высказывания посредством интонации, повторения, порядка слов и т. п. («Я это вам говорю»).
    ЭПИТЕТ (греч. epitheton — приложение) — образное определение, дающее дополнительную художественную характеристику кому-либо или чему-либо («парус одинокий», «роща золотая»…).
    Я помню чудное мгновенье!
    Передо мной явилась ты,
    Как мимолётное виденье,
    Как гений чистой красоты.
    (А.С. Пушкин)

    ЭПИФОРА (греч. epiphora — повторение) — стилистическая фигура, противоположная анафоре: повторение последних слов или фраз. Рифма — вид эпифоры (повтор последних звуков).
    Вот на берег вышли гости,
    Царь Салтан зовёт их в гости.
    (А. С. Пушкин)

    ______
    Из справочника по стихосложению
    © 2002 \»Русские рифмы\»

    Юлия Рущак, координатор ЛК \»Голоса Оренбуржья\»
    (г.Орск, Оренбургская обл.)

    http://soyuz-pisatelei.ru/forum/3-1226-1

    Задание №1572

    Прочитайте фрагмент рецензии, составленной на основе текста. В этом фрагменте рассматриваются языковые особенности текста. Некоторые термины, использованные в рецензии, пропущены. Заполните пропуски необходимыми по смыслу терминами из списка. Пропуски обозначены буквами, термины — цифрами.

    Фрагмент рецензии:

    «Картину летней ночи автору помогает создать троп — (А)__________ („блестящие звёзды“, „горьковатой свежестью“ в предложении 2, „мерцающих звёзд“, „великой тишиной“ в предложении 60). Для описания музыки, звучащей в воображении Семёна, в речи персонажа используется ещё один троп — (Б)__________ („словно сосны гудят“ в предложении 43, „как колокольцы“ в предложении 46). О чувствах, которые его охватывают, когда в душе начинает рождаться мелодия, музыкант говорит, используя лексическое средство — (В)__________ („схватит за сердце“ в предложении 34, „сердце щемит“ в предложении 53). Приём — (Г)__________ (предложения 52–53) — помогает Семёну выразить мотивы своего стремления создавать музыку».

    Список терминов:

    1) сравнение
    2) антонимы
    3) фразеологизмы
    4) эпитет
    5) ряд однородных членов
    6) диалектизмы
    7) противопоставление
    8) диалог
    9) цитирование
    (1)Мне нужно было попасть на утиное озеро к рассвету, и я вышел из дому ночью, чтобы до утра быть на месте. (2)Воздух был тёпел и чист; мерцали блестящие звёзды; пахло свежим сеном и горьковатой свежестью ночных лугов; за полями, за рекой, за лесными далями слабо полыхали зарницы.
    (3)Я шёл уже часа полтора, а до озера было ещё далеко. (4)Я почти жалел уже, что ушёл ночью из дома, и думал, не присесть ли под деревом, не подождать ли рассвета, как вдруг до меня донёсся тонкий дрожащий звук, похожий на песню. (5)Я остановился, прислушался. (6)Да, это была песня! (7)Слов нельзя было разобрать, но я обрадовался этому голосу и на всякий случай пошёл быстрее. (8)Песня не приближалась и не удалялась, а всё так же тянулась тонкой запутанной нитью.
    (9)Вскоре, миновав осиновый подлесок, внизу, в небольшом распадке, окружённом со всех сторон густым лесом, я увидел костёр. (10)Возле него, подперев рукой голову, лежал человек, смотрел на небо и негромко пел.
    (11)Спускаясь вниз, я споткнулся и громко затрещал валежником. (12)Человек у костра замолчал, живо повернулся, вскочил и стал вглядываться в мою сторону, загораживаясь ладонью от костра.
    (13)Кто тут? — вполголоса испуганно спросил он.
    (14)Охотник, — ответил я, подходя к костру. — (15)Я шёл на песню.
    (16)Человек, на чью песню я так спешил, оказался парнем лет шестнадцати. (17)Он был некрасив, с худой кадыкастой шеей и большими оттопыренными ушами. (18)Рядом сидел мальчик лет восьми.
    (19)Семён у нас всякую музыку сочиняет, — охотно сказал мальчик. — (20)У нас в школе даже играл и в клубе.
    (21)Семён кинул на меня быстрый испытующий взгляд и нехотя признался:
    — Вообще-то, конечно, любитель я этого дела.
    (22)Ему батя баян купил, — опять не вытерпел мальчик. — (23)3наете, как он на баяне играет! (24)Он что хотите вам сыграет!
    (25)Это верно! — подтвердил Семён и вздохнул. — (26)Верно, играю. (27)А только у меня мечта есть, такая мечта! (28)Я как играю? (29)Я вот беру в клубе сборники для баяна. (30)Ну, сыграю и вижу: не то! (31)Возьмёшь аккорд, вроде и хорошо, но ежели прикинуть на тонкий слух, то чистоты настоящей и вкуса нету. (32)Нету истинной чистоты! (33)А песня, особо ежели долгая, должна свой запах иметь, как вот река или лес. (34)Схватит меня за сердце, не могу я, ну совсем не могу — и начинаю по-своему перекладывать.
    (35)Он вдруг подозрительно вгляделся в меня, стараясь угадать, не смеюсь ли я над ним. (36)И, успокоенный, продолжал, часто моргая, шевеля пальцами тёмных рук:
    — У меня мечта есть. (37)Сочинить одну вещь, чтобы вот такую ночь изобразить. (38)Лежу я ночью у костра, и вот у меня в ушах так и играет, так и мерещится. (39)А сочинил бы я так: сперва чтобы скрипки вступили тонко-тонко. (40)И это была бы вроде как тишина. (41)А потом ещё и скрипки тянут, а уже заиграет английский рожок, таким звуком — хрипловатым. (42)3аиграет он такую мелодию, что вот закрой глаза и лети над землёй куда хочешь, а под тобой все озёра, реки, города, и везде тихо, темно. (43)Рожок играет, а виолончели ему другой голос подают, поют они на низких струнах, словно сосны гудят, а скрипки всё своё тянут и тянут тихонько. (44)Тут и другие инструменты вступают и все вместе играют громче и громче. (45)И заиграет весь оркестр необыкновенную музыку! (46)Главное, чтоб там инструменты были, которые звенят, как колокольцы. (47)Ну, а после надо понемногу инструменты убирать, и будет всё тише и тише, и окончат опять же одни скрипки, долго будут тянуть, пока совсем не замрут.
    (48)Семён смотрел в темноту, моргал, облизывал пересохшие губы.
    (49)А ещё, — продолжал он, — надо будет колокол добавить, чтобы он звонил равномерно. (50)Только потихоньку. (51)А как луна из-за леса выходит, ведь это можно изобразить. (52)Я вот рассказать вам не могу про ночь и всё такое, ну звёзды там или туман над рекой. (53)А в музыке я всё могу, сердце щемит у меня, лягу спать — не сплю, а засну — часто такая музыка играет! (54) Проснусь— всё хочу вспомнить и не могу. (55) Учиться надо, это уж обязательно!
    (56) Семён замолчал, смущённо улыбнулся и стал поправлять костёр.
    (57) Мне пора было идти. (58)Я с сожалением попрощался с ребятами.
    (59)Я успел уже порядочно отойти — взобрался на гриву, отыскал тропу и зашагал к озеру, когда меня опять настигла песня Семёна. (60)И снова не разобрать было слов, не уловить мелодии, но я знал теперь, что песня эта прекрасна и поэтична, потому что рождена чистым талантом, красотой мерцающих звёзд, великой тишиной и ароматом увядающего лета.
    Юрий Павлович Казаков (1927-1982 гг.) — русский советский писатель, один из крупнейших представителей советской новеллистики.

    http://academyege.ru/task/1572.html

    Лекции Шадурского / 11_Tropy

    1. Понятие категории троп. 2. Метафорические и метонимические тропы.
    1. Тропы и стилистические фигуры – это важные компоненты художественной речи.
    Жирный голос радио…
    Каково значение слова жирный?
    Богатое образное содержание невозможно создать, употребляя лишь прямые значения существующих слов. И потому писатели придают словам в художественном тексте дополнительный смысл, сообщают им особые значения. При употреблении в художественном произведении слова меняют свою функцию простого наименования предметов, находясь в художественном тексте, они непосредственно участвуют в создании образов. Тем самым слово в художественном тексте раскрывает свой семантический потенциал: дополнительно к его основному значению появляются особые приращения смысла. Происходит изменение значений, переименование и переносное употребление выражений, на первый план может выйти второстепенное значение, актуализируется значение добавочное.
    В переводе с греч. tropos обозначает оборот, переворачивание. Это прямое, буквальное значение слова. В науке троп – это искусное образное использование слова. В риторике тропами называются выражения и высказывания в переносном значении. Опираясь на статью в «Поэтическом словаре» А.Квятковского, мы даем следующее литературоведческое толкование: троп — это поэтический оборот, употребление слов, фраз и выражений в переносном, образном смысле. К тропам относятся: метафора, метонимия, синекдоха, симфора, гипербола, ирония, литота, эпитет, аллегория, перифраз”. Но Квятковского мы несколько дополняем.
    Структурное многообразие видов тропов сводится к двум видам: основанному на принципе метонимии и – на принципе метафоры.
    В метонимии часть или признак используются для передачи целого. К метонимии тяготеет образ в изобразительных искусствах, т.к. любое воспроизведение внешнего бытия – это реконструкция объема, форм, линий, подразумевающих целое. Так и в эпосе: через портрет узнаем о человеке.
    В метафоре происходит ассоциативное сопряжение разных предметов. Метафорическое сопряжение, перенос объектов проявляется преимущественно в выразительных искусствах, в музыке, лирике.
    2. Метафорические тропы
    В метафорических тропах значения слов претерпевают определенные изменения. (греч. metaphora — перенос). Это группа тропов, в основе которых перенос значения по сходству, аналогии, ассоциации.
    Метафора – буквально это вид тропа, в котором осуществляется перенос свойств одного предмета на другой по принципу их сходства или контраста. В метафоре работают ассоциации, то есть используется возможность соединения друг с другом даже отдаленных понятий, в которых замечаются какие-то общие черты. Метафора — подмена одного предмета другим, или приравнивание двух вещей, относящихся к разным мыслительным рядам. Например, утро и молодость относятся к разным мыслительным рядам. Называя, молодость утром жизни, мы опираемся на наблюдение, что соотношение утра к дню такое же, как молодости к зрелости. Ассоциация здесь по признаку сходства в приближении к началу жизни, суток.
    Старость можно назвать вечером или осенью жизни, так как все эти три понятия ассоциируются по общему их признаку приближения к концу: жизни, суток, года 1 .
    О структуре метафоры. Метафору считали сокращенным сравнением, от которого она, однако, отличалась, так как не только сближает, но как бы отождествляет сопоставляемые предметы. В обиходной речи и поэтической традиции закрепилось много общепонятных метафор. Метафорическое происхождение вскрывается в отдельных самостоятельных словах: крылья мельницы, горный хребет, розовые мечты. Но такие метафоры уже не обладают экспрессивным значением, поэтому творцы стремятся к освежению и поиску новых метафор, которые вносили бы оригинальные образные и эмоциональные значения. О метафоре как явлении стиля следует говорить в тех случаях, когда в слове или в сочетании слов ощущается и прямое и переносное значение. А.Квятковский говорит, что «М. в различных формах или модификациях присутствует во всяком поэтическом тропе. Поэтическая М. отличается от примелькавшейся бытовой М. своей свежестью и новизной ” (с. 156-158). В литературе метафора – это скрытое сравнение, художественно недоговоренное слово. Она активизирует процесс творчества, требует разгадки
    По составу метафоры могут быть простыми и развернутыми. Простые метафоры обычно состоят из одного слова, использованного в переносном значении в новом контексте, или представляют фразеологизм, к примеру, висеть на волоске. В структуре простой метафоры нет четко определенных элементов сравнения. В метафоре обозначается только второй предмет сравнения.
    Из книги Н.С. Гумилева «Чужое небо».
    Я верил, я думал…
    И вот мне приснилось, что сердце мое не болит,
    Оно – колокольчик фарфоровый в желтом Китае
    На пагоде пестрой… висит и приветно звенит,
    В эмалевом небе дразня журавлиные стаи.
    А тихая девушка в платье из красных шелков,
    Где золотом вышиты осы, цветы и драконы,
    С поджатыми ножками смотрит без мыслей и снов,
    Внимательно слушая легкие, легкие звоны.
    Любовь уподоблена тройке взбешенной и шалой,
    Стремящейся к отплывающему кораблю.
    Сравнение – троп с функцией переноса значения, в котором есть то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается. Происходит сближение двух явлений и прояснение неизвестного через известное, через его вторичные признаки. Сравнение, в отличие от простой метафоры, не одно слово, чаще всего оно вводится в речь с помощью служебных слов, в форме сравнительных оборотов.
    Обычной формой сравнения служит соединение с помощью союзов: как, словно, будто, подобно:
    Лёд неокрепший на речке студёной,
    Словно как тающий сахар лежит (Н.А. Некрасов)
    В структуре сравнения есть то, что сравнивается (предмет сравнения) и то, с чем сравнивается (предикат)
    Слова «как», «также как», «такой», «такой же как», «похожий на», «походить», «казаться похожим», «быть похожим» и подобные им слова, которые отмечают логические ходы и последовательность мыслей, принципиально исключаются в метафоре: они употребляются в тропах, где сравнение имеет характер менее стремительный, в сравнениях в собственном смысле слова, при установлении параллелей и подобий.
    Но могут быть случаи передачи сравнения существительным с творит.падеже: выглядит тучей. Кроме выражения ранее не известного смысла, сравнение обостряет восприятие, делает его свежим, современным:
    Только помни о том,
    Что твой взгляд, словно выстрел
    под сводами древнего храма,
    Твой конь не споткнется, летя через камни,
    летя сквозь запах жасмина.
    Это чувство сильнее любого медведя и выше подъемного крана,
    а все остальное — пыль и болотная тина.
    (А. Васильев, альбом «Черновики», песня «Скоро будет солнечно»).
    Я хотел быть, как солнце,
    А стал, как тень на стене.
    Разновидности сравнений – прямое, открытое; отрицательное, положительное.
    Как барс пустынный, зол и дик,
    Я пламенел, визжал, как он…
    М. Лермонтов, «Мцыри»
    Олицетворение – разновидность метафоры, перенесение человеческих черт (черт живого существа) на неодушевленные предметы и явления:
    Вселенная спит, положив на лапу
    С клещами звёзд огромное ухо. (В.В. Маяковский)
    О небо, небо, ты мне будешь сниться!
    Не может быть, чтоб ты совсем ослепло
    И день сгорел, как белая страница-
    Немного дыма и немного пепла. (О.Э.Мандельштам)
    Эпитет – это образное определение, которое подчеркивает признак предмета и вызывает эстетическое восприятие этого предмета. Эпитет переносит свои признаки на определяющее слово:
    О, вещая душа моя! (Ф. Тютчев) — Качество проницательности отдается душе.
    В отличие от простого определения употребляется не для того, чтобы выделить предмет из ряда подобных, а чтобы создать живую картину. Предмет благодаря эпитету становится осязаем, слышим, его можно оценить, он представляется целостным.
    Нежно письмо оскорблю,
    Только когда ж получишь
    эту цепочку строчек, спаянную душой?
    Эпитеты по содержанию:
    — Изобразительные. Назначение – подчеркивание важного признака без оценки.
    Расписные окна прозы.
    — лирические. Цель использования – выражение отношения к изображаемому.
    Расписные окна его поразительной прозы.
    — Постоянные. Эпитет, устойчиво употребляющийся с конкретным существительным. В эпических произведениях постоянные эпитеты имеют изобразительный характер, в лирических – выразительный.
    Добрый молодец, красна девица, черный ворон, серый волк
    Литота (буквально — простота) – троп, при котором усиливается значение слова путём двойного отрицания или преуменьшения признака предмета:
    в фольклоре – избушка на курьих ножках, в сказках —
    мужичок с ноготок, дюймовочка, мужичок в мешочке.
    (пример из сказки Г.Цыферова)
    «Крошка сын к отцу пришёл». (В.В.Маяковский).
    Это художественное преуменьшение реальных свойств предмета или явления до такой степени, какой в действительности они не обладают.
    Гипербола – преувеличение свойств изображаемого предмета или явления.
    «В сто сорок солнц закат пылал» (В.В.Маяковский). Гиперболизуруется скорость, количество, объем. В произведениях героического пафоса гипербола помогает создать образ богатыря.
    Он спустил добра коня да й богатырского, Он поехал-то дорожкой прямоезжею. Его добрый конь да богатырский С горы на гору стал перескакивать, С холмы на холмы стал перемахивать, Мелки реченьки, озерка промеж ног пускал
    В произведениях сатирического пафоса – участвует в создании сниженного образа персонажа.
    «У Ивана Никифоровича, напротив того, шаровары в таких широких складках, что если бы раздуть их, то в них можно бы поместить весь двор с амбарами и строением».
    Аллегория — троп, в основе которого иносказание, где второе значение должно быть увидено за первым поверхностным смыслом как сопутствующее ему. Это иносказательное выражение отвлеченного суждения или понятия посредством конкретного. Например, трудолюбие изображается в образе муравья. Аллегория помогает запечатлеть умозрительную идею в предметном, пластичном образе. Она выделяет самое главное, это средство создания целостного образа или всей системы образов. Может охватывать все произведение. «Коняга» Щедрина, «Премудрый пескарь», «Песня о буревестнике», «Стрекоза и муравей». Она однозначна, то есть выражает строго определенное понятие, в отличие от многозначного символа. Аллегории часты в пословицах, поговорках, баснях, сказках.
    Оксюмороном называют словосочетание, основанное на столкновении разнонаправленных антонимических признаков. Это сжатая и оттого парадоксально звучащая антитеза, обычно в виде антонимичных существительных с прилагательным или глагола с наречием:
    «Мама! Ваш сын прекрасно болен». (В.В.Маяковский)
    «О, как мучительно тобою счастлив я» (А.С. Пушкин)
    В сказке Льюиса Кэрролла Алиса высказавается о шляпнике:”He’s perfectly idiotic!”? – что означает «замечательно ужасный». Этот окюморон придаёт высказыванию Алисы предельную экспрессивность: она возмущена тем, что ее не слушают. В сказке, основанной на принципах абсурда, это самое точное описание парадокса, алогизма ситуации.
    Метонимические тропы (от греч. metonymia – переименование).
    Метонимия — троп, состоящий в переносе имени с одного объекта на другой, ассоциируемый с данным по смежности. Она предполагает вовлеченность в одну ситуацию. Например, в словосочетании с глаголом завязать в просторечии и разговорном стиле речи используются не те слова, что нужны в прямом смысле:
    завязать не шнурки, а ботинки;
    не бечевки, а мешки;
    не ленты, а туфли.
    Или съесть: не суп, а тарелку; выпить не шампанское, а бокал.
    Смежность – это близость двух понятий, значений, в отличие от метафоры у метонимии должна быть родственность смысловых рядов. В метонимических тропах слово, обозначающее некоторый предмет А, заменяется на слово, обозначающее предмет В, по принципу их реальной или ассоциативной соединенности. Основой м. Могут служить пространственные, понятийные, событийные отношения. Лингвистический энциклопедический словарь 2 указывает 11 типовых случаев, когда используется метонимия. Название может быть перенесено с нарицательного имени на имя собственное: антономазия
    Из рук моих Ветхий Данте выпадает. –Вместо названия книги используется имя ее автора. Автор романа в стихах создал мечту для других – Пушкин.
    с единичного объекта на группу объектов: «Швед, русский, колет, рубит, режет / Бой барабанный, крики, скрежет…»
    Частным видом метонимии является синекдоха. Это словесный приём. посредством которого целое (вообще нечто большее) выявляется через свою часть (нечто меньшее). Название большего вместо меньшего, целого в значении части, и наоборот.
    Только слышно на улице где-то
    Одинокая бродит гармонь (М. Исаковский)
    Она используется как прием ситуативной номинации объекта по индивидуализирующей внешней детали: «Шляпа углубилась в чтение газеты». Частое употребление такой метонимии в ситуации, относящейся к одному лицу, часто служит созданию прозвищ и кличек: Красная Шапочка. Белый Бим Черное Ухо.
    Антономазия – ещё один подвид метонимии. Он связан с передачей имён лиц. Вместо лица называется род, лицо – вместо рода. Обшеязыковые примеры: «галилеянин» вместо «Иисус»; «Ментор» — вместо «наставник».
    Перифраз – троп, описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких.
    Он не блещет умом (вместо глупый).
    «Вёрсты улиц взмахами шагов мну» (иду). (В.В.Маяковский).
    Эвфемизм (от греч. euphemeo — говорю вежливо) – слово или выражение, употребляемое вместо непристойных или интимных. («в интересном положении» вместо «беременная», «сходить попудрить нос» вместо «сходить в туалет» и т. п.). Вид перифраза.
    В основе явления эвфемизма лежат глубоко архаичные пережитки языковых табу (запретов произносить прямые наименования таких опасных предметов и явлений, как, например, богов, болезней или мертвецов, поскольку акт называния, может вызвать само явление) — таковы эвфемизмы типа: «нечистый» вместо «чёрт», «покойный», «почивший» вместо «мертвец».
    Эвфемизмы распространились в русском галантном языке 18 в. и сохранялись в начале 19 в. На искусственность такого языка указал Н. В. Гоголь, описывая в «Мёртвых душах» дам губернского города N.: «Никогда не говорили они: „я высморкалась” а говорили: „я облегчила себе нос”, „я обошлась посредством платка”. Ни в каком случае нельзя было сказать: „этот стакан или эта тарелка воняет”. И даже нельзя было сказать ничего такого, что бы подало намёк на это, а говорили вместо того: „этот стакан нехорошо ведёт себя” или что-нибудь вроде этого».
    Самое широкое понимание категории фигура речи вмещает много значений. Одно из них — фигуры мысли – мы называем тропом. Но одна фигура может выполнять одновременно разные функции. Так, перифраза, являясь метонимическим тропом, в определенном контексте обретает функцию грамматической фигуры. Еще один пример размытости границ у фигур речи показывает М.Петровский 3 в статье о тропах. Лермонтовский «Парус» может трактоваться и как метафора, и как метонимия, и как синекдоха. По мнению исследователя, такого рода многозначные, синтетические тропы должны быть сближены с категорией символа в поэтике.
    «Улица была все такая же влажная, неоживленная; чадом, волнующим татарскую мою память, несло из голых окон бледных домов; небольшая компания комаров занималась штопанием воздуха над мимозой, которая цвела, спустя рукава до самой земли; двое рабочих в широких шляпах закусывали сыром с чесноком, прислонившись к афишной доске, на которую были наклеены гусар, укротитель в усах и оранжевый тигр на белой подкладке, причем в стремлении сделать его как можно свирепее художник зашел так далеко, что вернулся с другой стороны, придав его морде кое-что человеческое» (В.Набоков, «Весна в Фиальте»).
    1. Клинг О. А. Тропы // Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины / Под. ред. Л. В. Чернец. М., 1999. С. 432–446.
    2. Основы литературоведения: Учеб. пособие для филологических факультетов пед. ун-в / Под общ. ред. В. П. Мещерякова. М.: Московский лицей, 2000. С. 76–105.
    3. Томашевский Б. В. Изменение значения слова (Поэтическая семантика. Тропы) // Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. М., 1996. С. 54–67.
    1. Федотов О. И. Введение в литературоведение: Учеб. пособие. М.: Академия, 1998. С. 54–55.
    2. Веселовский А. Н. Из истории эпитета // Веселовский А. Н. Историческая поэтика. М., 1989.
    3. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990.
    1Петровский М.Метафора // Словарь литературных терминов: B 2 т. Т. 1. Стлб. 434-437.
    2Арутюнова Н.Д. Метонимия // Лингвистический энциклопедический словарь / Род ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990. С.300.
    3Петровский М.Троп. Словарь литературных терминов: B 2 т . Т. 2. С. 984-986.

    http://studfiles.net/preview/2551428/

    1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (Поки оцінок немає)
    Загрузка...
    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Добавить комментарий

    ;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

    Adblock detector